Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ã…tminstone ”pÃ¥ riktigt” – egentligen är alla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Εφημερίδες - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Denke
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Åtminstone ”på riktigt” – egentligen är alla utlandsproffs i Liechtenstein – eftersom alla lag spelar i den schweiziska ligan.
Har fem diskotek
– Trots allt, när vi går ut på plan är det elva spelare mot elva spelare. Jag är med för att vinna.
Hur firar ni om ni slår Sverige?
Det finns bara fem diskotek i Liechtenstein så det är omöjligt att smita i väg, alla vet var alla är hela tiden.

τίτλος
Pelo menos "na realidade"
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Pelo menos "na realidade"- efetivamente todos são profissionais estrangeiros em Liechtenstein- já que todos os clubes jogam na liga suíça.
Tem cinco boates
- Apesar de tudo, quando nós saímos para o campo, são onze contra onze. Estou lá para ganhar.
Como vocês comemorarão se vencerem a Suécia?
Só há cinco boates em Liechtenstein, então é difícil de sair da linha, todos sabem onde todos estão o tempo todo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
onze contra onze - fica mais "futebolístico"
onze contra onze...jogadores
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 20 Μάϊ 2008 06:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2008 18:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Têm cinco boates ;-) (com acento)

16 Μάϊ 2008 18:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir


16 Μάϊ 2008 22:02

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, o texto está se referindo à cidade, ok, eu tinha entendido diferente :-)

16 Μάϊ 2008 22:07

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hummmm.......
por favor não me ache chata, mas você poderia me explicar o porque não deve ter acento em "tem" aqui:
"Só tem cinco boates em Liechtenstein"

17 Μάϊ 2008 00:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Anita,

Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.

Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá

Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:

Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá

No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').

Espero que ajude,

,

17 Μάϊ 2008 01:29

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ok, entendi! Obrigada, Goncin.

20 Μάϊ 2008 06:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
No caso da tradução, é "Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, 'Há cinco boates').
Expliquei no primeiro post que é "posse", e não "existência".
Mas, mesmo assim, havia muita coisa a se corrigir.