Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - Wil je mama anders even laten bellen ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelska

Titel
Wil je mama anders even laten bellen ...
Text
Tillagd av Aga73
Källspråk: Nederländska

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titel
call
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Anmärkningar avseende översättningen
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 November 2008 01:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2008 10:03

aabc
Antal inlägg: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 November 2008 11:05

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 November 2008 12:39

saskiaflora
Antal inlägg: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 November 2008 00:04

kfeto
Antal inlägg: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 November 2008 00:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 November 2008 00:44

kfeto
Antal inlägg: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 November 2008 11:58

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, no more edits, please.