Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Wil je mama anders even laten bellen ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglisht

Titull
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekst
Prezantuar nga Aga73
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titull
call
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Vërejtje rreth përkthimit
Also possible is:

"Would you have mother called?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Nëntor 2008 01:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2008 10:03

aabc
Numri i postimeve: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Nëntor 2008 11:05

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Nëntor 2008 12:39

saskiaflora
Numri i postimeve: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Nëntor 2008 00:04

kfeto
Numri i postimeve: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Nëntor 2008 00:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Nëntor 2008 00:44

kfeto
Numri i postimeve: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Nëntor 2008 11:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, no more edits, please.