Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Wil je mama anders even laten bellen ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingereza

Kichwa
Wil je mama anders even laten bellen ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aga73
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Kichwa
call
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Maelezo kwa mfasiri
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Novemba 2008 01:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2008 10:03

aabc
Idadi ya ujumbe: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novemba 2008 11:05

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novemba 2008 12:39

saskiaflora
Idadi ya ujumbe: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novemba 2008 00:04

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novemba 2008 00:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novemba 2008 00:44

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novemba 2008 11:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, no more edits, please.