Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Wil je mama anders even laten bellen ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजी

शीर्षक
Wil je mama anders even laten bellen ...
हरफ
Aga73द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

शीर्षक
call
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 15日 01:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 12日 10:03

aabc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

2008年 नोभेम्बर 12日 11:05

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

2008年 नोभेम्बर 12日 12:39

saskiaflora
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

2008年 नोभेम्बर 13日 00:04

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

2008年 नोभेम्बर 13日 00:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

2008年 नोभेम्बर 13日 00:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


2008年 नोभेम्बर 13日 11:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, no more edits, please.