Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Wil je mama anders even laten bellen ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | Kaynak dil: Hollandaca
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
Son Gönderilen | | | | | 12 Kasım 2008 10:03 | | aabcMesaj Sayısı: 21 | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 Kasım 2008 11:05 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 Kasım 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 Kasım 2008 00:04 | | | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 Kasım 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 Kasım 2008 00:44 | | | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 Kasım 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|