Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Wil je mama anders even laten bellen ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزي

عنوان
Wil je mama anders even laten bellen ...
نص
إقترحت من طرف Aga73
لغة مصدر: هولندي

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

عنوان
call
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
ملاحظات حول الترجمة
Also possible is:

"Would you have mother called?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 تشرين الثاني 2008 01:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2008 10:03

aabc
عدد الرسائل: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 تشرين الثاني 2008 11:05

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 تشرين الثاني 2008 12:39

saskiaflora
عدد الرسائل: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 تشرين الثاني 2008 00:04

kfeto
عدد الرسائل: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 تشرين الثاني 2008 00:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 تشرين الثاني 2008 00:44

kfeto
عدد الرسائل: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 تشرين الثاني 2008 11:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, no more edits, please.