ترجمة - هولندي-انجليزي - Wil je mama anders even laten bellen ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | لغة مصدر: هولندي
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 تشرين الثاني 2008 01:09
آخر رسائل | | | | | 12 تشرين الثاني 2008 10:03 | | | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 تشرين الثاني 2008 11:05 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 تشرين الثاني 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 تشرين الثاني 2008 00:04 | | | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 تشرين الثاني 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 تشرين الثاني 2008 00:44 | | | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 تشرين الثاني 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|