Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Wil je mama anders even laten bellen ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglese

Titolo
Wil je mama anders even laten bellen ...
Testo
Aggiunto da Aga73
Lingua originale: Olandese

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titolo
call
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Note sulla traduzione
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Novembre 2008 01:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2008 10:03

aabc
Numero di messaggi: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembre 2008 11:05

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembre 2008 12:39

saskiaflora
Numero di messaggi: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembre 2008 00:04

kfeto
Numero di messaggi: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembre 2008 00:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembre 2008 00:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembre 2008 11:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, no more edits, please.