Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Wil je mama anders even laten bellen ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Heiti
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekstur
Framborið av Aga73
Uppruna mál: Hollendskt

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Heiti
call
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Viðmerking um umsetingina
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Góðkent av lilian canale - 15 November 2008 01:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2008 10:03

aabc
Tal av boðum: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 November 2008 11:05

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 November 2008 12:39

saskiaflora
Tal av boðum: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 November 2008 00:04

kfeto
Tal av boðum: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 November 2008 00:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 November 2008 00:44

kfeto
Tal av boðum: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 November 2008 11:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, no more edits, please.