번역 - 네덜란드어-영어 - Wil je mama anders even laten bellen ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | 원문 언어: 네덜란드어
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 12일 10:03 | | | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 2008년 11월 12일 11:05 | | | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 2008년 11월 12일 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 2008년 11월 13일 00:04 | | | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 2008년 11월 13일 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 2008년 11월 13일 00:44 | | | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 2008년 11월 13일 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|