Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Wil je mama anders even laten bellen ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

제목
Wil je mama anders even laten bellen ...
본문
Aga73에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

제목
call
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
이 번역물에 관한 주의사항
Also possible is:

"Would you have mother called?"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 01:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 12일 10:03

aabc
게시물 갯수: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

2008년 11월 12일 11:05

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

2008년 11월 12일 12:39

saskiaflora
게시물 갯수: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

2008년 11월 13일 00:04

kfeto
게시물 갯수: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

2008년 11월 13일 00:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

2008년 11월 13일 00:44

kfeto
게시물 갯수: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


2008년 11월 13일 11:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, no more edits, please.