Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Wil je mama anders even laten bellen ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglisch

Titel
Wil je mama anders even laten bellen ...
Text
Übermittelt von Aga73
Herkunftssprache: Niederländisch

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titel
call
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Bemerkungen zur Übersetzung
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 November 2008 01:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 November 2008 10:03

aabc
Anzahl der Beiträge: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 November 2008 11:05

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 November 2008 12:39

saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 November 2008 00:04

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 November 2008 00:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 November 2008 00:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 November 2008 11:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, no more edits, please.