ترجمه - هلندی-انگلیسی - Wil je mama anders even laten bellen ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | متن Aga73 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: هلندی
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | ترجمهانگلیسی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 نوامبر 2008 01:09
آخرین پیامها | | | | | 12 نوامبر 2008 10:03 | | aabcتعداد پیامها: 21 | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 نوامبر 2008 11:05 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 نوامبر 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 نوامبر 2008 00:04 | | | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 نوامبر 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 نوامبر 2008 00:44 | | | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 نوامبر 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|