Prevod - Holandski-Engleski - Wil je mama anders even laten bellen ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | Izvorni jezik: Holandski
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Novembar 2008 01:09
Poslednja poruka | | | | | 12 Novembar 2008 10:03 | | | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 Novembar 2008 11:05 | | LeinBroj poruka: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 Novembar 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 Novembar 2008 00:04 | | | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 Novembar 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 Novembar 2008 00:44 | | | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 Novembar 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|