Traducerea - Olandeză-Engleză - Wil je mama anders even laten bellen ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | Limba sursă: Olandeză
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | Observaţii despre traducere | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Noiembrie 2008 01:09
Ultimele mesaje | | | | | 12 Noiembrie 2008 10:03 | | aabcNumărul mesajelor scrise: 21 | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 Noiembrie 2008 11:05 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 Noiembrie 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 Noiembrie 2008 00:04 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 Noiembrie 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 Noiembrie 2008 00:44 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 Noiembrie 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|