Translation - Dutch-English - Wil je mama anders even laten bellen ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | | Source language: Dutch
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | Remarks about the translation | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
Last validated or edited by lilian canale - 15 November 2008 01:09
Latest messages | | | | | 12 November 2008 10:03 | | aabcNumber of messages: 21 | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 November 2008 11:05 | | LeinNumber of messages: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 November 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 November 2008 00:04 | | kfetoNumber of messages: 953 | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 November 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 November 2008 00:44 | | kfetoNumber of messages: 953 | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 November 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|