Traduko - Nederlanda-Angla - Wil je mama anders even laten bellen ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Wil je mama anders even laten bellen ... | Teksto Submetigx per Aga73 | Font-lingvo: Nederlanda
Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk? |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work. | | Also possible is:
"Would you have mother called?" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Novembro 2008 01:09
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Novembro 2008 10:03 | | aabcNombro da afiŝoj: 21 | Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work. | | | 12 Novembro 2008 11:05 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him. | | | 12 Novembro 2008 12:39 | | | Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.) | | | 13 Novembro 2008 00:04 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | the meaning you are talking about is given in the 'remarks'
ill just switch them and add [me] | | | 13 Novembro 2008 00:12 | | | I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.
"Would you have mother call [me]? "
Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"
or something else? | | | 13 Novembro 2008 00:44 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | Hi Lilian
yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"
I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.
"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks
| | | 13 Novembro 2008 11:58 | | | OK, no more edits, please. |
|
|