Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Wil je mama anders even laten bellen ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Titolo
Wil je mama anders even laten bellen ...
Teksto
Submetigx per Aga73
Font-lingvo: Nederlanda

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titolo
call
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Rimarkoj pri la traduko
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Novembro 2008 01:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2008 10:03

aabc
Nombro da afiŝoj: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembro 2008 11:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembro 2008 12:39

saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembro 2008 00:04

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembro 2008 00:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembro 2008 00:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembro 2008 11:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, no more edits, please.