Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Wil je mama anders even laten bellen ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglų

Pavadinimas
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekstas
Pateikta Aga73
Originalo kalba: Olandų

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Pavadinimas
call
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Pastabos apie vertimą
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Validated by lilian canale - 15 lapkritis 2008 01:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2008 10:03

aabc
Žinučių kiekis: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 lapkritis 2008 11:05

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 lapkritis 2008 12:39

saskiaflora
Žinučių kiekis: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 lapkritis 2008 00:04

kfeto
Žinučių kiekis: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 lapkritis 2008 00:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 lapkritis 2008 00:44

kfeto
Žinučių kiekis: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 lapkritis 2008 11:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, no more edits, please.