Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Hebreiska - ployed in a fighter-bomber

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBulgariskaHebreiska

Kategori Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ployed in a fighter-bomber
Text
Tillagd av jilla
Källspråk: Engelska

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Anmärkningar avseende översättningen
Протоколи
сложен

Titel
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Översättning
Hebreiska

Översatt av fatsrir
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Senast granskad eller redigerad av milkman - 10 Maj 2009 00:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2009 01:12

fatsrir
Antal inlägg: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Februari 2009 10:00

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Februari 2009 13:23

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Februari 2009 14:34

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Februari 2009 17:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Februari 2009 17:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Februari 2009 17:49

fatsrir
Antal inlägg: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Februari 2009 17:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 April 2009 14:52

harang10392
Antal inlägg: 10
its close enough

24 April 2009 12:56

milkman
Antal inlägg: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Maj 2009 12:06

libera
Antal inlägg: 257
fire control - בקרת אש