Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Ebraico - ployed in a fighter-bomber

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseBulgaroEbraico

Categoria Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ployed in a fighter-bomber
Testo
Aggiunto da jilla
Lingua originale: Inglese

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Note sulla traduzione
Протоколи
сложен

Titolo
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Traduzione
Ebraico

Tradotto da fatsrir
Lingua di destinazione: Ebraico

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Ultima convalida o modifica di milkman - 10 Maggio 2009 00:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2009 01:12

fatsrir
Numero di messaggi: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Febbraio 2009 10:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Febbraio 2009 13:23

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Febbraio 2009 14:34

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Febbraio 2009 17:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Febbraio 2009 17:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Febbraio 2009 17:49

fatsrir
Numero di messaggi: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Febbraio 2009 17:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Aprile 2009 14:52

harang10392
Numero di messaggi: 10
its close enough

24 Aprile 2009 12:56

milkman
Numero di messaggi: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Maggio 2009 12:06

libera
Numero di messaggi: 257
fire control - בקרת אש