Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - ployed in a fighter-bomber

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаДавньоєврейська

Категорія Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ployed in a fighter-bomber
Текст
Публікацію зроблено jilla
Мова оригіналу: Англійська

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Пояснення стосовно перекладу
Протоколи
сложен

Заголовок
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Затверджено milkman - 10 Травня 2009 00:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2009 01:12

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Лютого 2009 10:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Лютого 2009 13:23

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Лютого 2009 14:34

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Лютого 2009 17:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Лютого 2009 17:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Лютого 2009 17:49

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Лютого 2009 17:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Квітня 2009 14:52

harang10392
Кількість повідомлень: 10
its close enough

24 Квітня 2009 12:56

milkman
Кількість повідомлень: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Травня 2009 12:06

libera
Кількість повідомлень: 257
fire control - בקרת אש