Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiyahudi - ployed in a fighter-bomber

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKiyahudi

Category Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ployed in a fighter-bomber
Nakala
Tafsiri iliombwa na jilla
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Maelezo kwa mfasiri
Протоколи
сложен

Kichwa
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na fatsrir
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milkman - 10 Mei 2009 00:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2009 01:12

fatsrir
Idadi ya ujumbe: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Februari 2009 10:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Februari 2009 13:23

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Februari 2009 14:34

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Februari 2009 17:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Februari 2009 17:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Februari 2009 17:49

fatsrir
Idadi ya ujumbe: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Februari 2009 17:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Aprili 2009 14:52

harang10392
Idadi ya ujumbe: 10
its close enough

24 Aprili 2009 12:56

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Mei 2009 12:06

libera
Idadi ya ujumbe: 257
fire control - בקרת אש