Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عبری - ployed in a fighter-bomber

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریعبری

طبقه جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ployed in a fighter-bomber
متن
jilla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
ملاحظاتی درباره ترجمه
Протоколи
сложен

عنوان
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
ترجمه
عبری

fatsrir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 10 می 2009 00:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2009 01:12

fatsrir
تعداد پیامها: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 فوریه 2009 10:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 فوریه 2009 13:23

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 فوریه 2009 14:34

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 فوریه 2009 17:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 فوریه 2009 17:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 فوریه 2009 17:49

fatsrir
تعداد پیامها: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 فوریه 2009 17:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 آوریل 2009 14:52

harang10392
تعداد پیامها: 10
its close enough

24 آوریل 2009 12:56

milkman
تعداد پیامها: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 می 2009 12:06

libera
تعداد پیامها: 257
fire control - בקרת אש