Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Hebraico - ployed in a fighter-bomber

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsBúlgaroHebraico

Categoria Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ployed in a fighter-bomber
Texto
Enviado por jilla
Língua de origem: Inglês

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Notas sobre a tradução
Протоколи
сложен

Título
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Tradução
Hebraico

Traduzido por fatsrir
Língua alvo: Hebraico

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Última validação ou edição por milkman - 10 Maio 2009 00:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2009 01:12

fatsrir
Número de mensagens: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Fevereiro 2009 10:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Fevereiro 2009 13:23

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Fevereiro 2009 14:34

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Fevereiro 2009 17:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Fevereiro 2009 17:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Fevereiro 2009 17:49

fatsrir
Número de mensagens: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Fevereiro 2009 17:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Abril 2009 14:52

harang10392
Número de mensagens: 10
its close enough

24 Abril 2009 12:56

milkman
Número de mensagens: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Maio 2009 12:06

libera
Número de mensagens: 257
fire control - בקרת אש