Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - ployed in a fighter-bomber

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΕβραϊκά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ployed in a fighter-bomber
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jilla
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

ployed in a fighter-bomber. Now suppose that the air force simply installed one of its
air gunners’ challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar.
But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct
response, and then reflect that back as its own response:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Протоколи
сложен

τίτλος
מותקן בתוך מפציץ-קרב..
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από fatsrir
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

מותקן בתוך מפציץ-קרב. עכשיו נניח כי חיל האוויר התקין את אחד מתותחי האוויר המבקשים זיהוי בכל אחד מכלי הטיס, וחיבר אותם לראדאר בקרת האש.
אבל עכשיו מפציץ אויב יבקש זיהוי מול מטוס הקרב שלנו, יקבל תשובה נכונה, וייתן אותה בתור תשובתו שלו.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 10 Μάϊ 2009 00:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2009 01:12

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
i'm sorry i don't understand the text.

2 Φεβρουάριος 2009 10:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I don't understand it either...

To English experts :
Do you understand this text?



CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou

2 Φεβρουάριος 2009 13:23

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Francky

It's a text about military aircraft and the installation of a system used to confuse enemy aircraft.

Hope this helps.

Bises
Tantine

2 Φεβρουάριος 2009 14:34

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Francky. Can this help you:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.morewords.com/word/ployed/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522%2522ployed%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3DbRe

2 Φεβρουάριος 2009 17:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, it's fine, but it's cut off at the beginning and end. here's the original text, in the middle of this page.

2 Φεβρουάριος 2009 17:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's the original text:

Suppose, for example, that a simple challenge-response IFF system designed to prevent anti-aircraft gunners attacking friendly aircraft had to be deployed in a fighter-bomber too. Now suppose that the air force simply installed one of their air gunners' challenge units in each aircraft and connected it to the fire-control radar. But now an enemy bomber might reflect a challenge back at our fighter, get a correct response, and then reflect that back as it's own response:

This is followed by a mathematical formula.

I'm curious as to why the requester cut the text where s/he did.

15 Φεβρουάριος 2009 17:49

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
I guess he didn't have enough translation points for the whole book.

15 Φεβρουάριος 2009 17:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I didn't mean that - I was wondering why she cut it in the middle of a word, and without the subject of the sentence!

20 Απρίλιος 2009 14:52

harang10392
Αριθμός μηνυμάτων: 10
its close enough

24 Απρίλιος 2009 12:56

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
harang,
יש לך הצעות לשיפור אולי?


CC: harang10392

9 Μάϊ 2009 12:06

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
fire control - בקרת אש