Cucumis - Gratis översättning online
. .



19Översättning - Bosniska-Nederländska - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaNederländska

Kategori Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Text
Tillagd av Glenn88
Källspråk: Bosniska

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Anmärkningar avseende översättningen
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titel
Gedichtje
Översättning
Nederländska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Anmärkningar avseende översättningen
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Senast granskad eller redigerad av Lein - 26 Januari 2009 12:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2009 10:47

Lein
Antal inlägg: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Januari 2009 11:22

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.