Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Bośniacki-Holenderski - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiHolenderski

Kategoria Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekst
Wprowadzone przez Glenn88
Język źródłowy: Bośniacki

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Uwagi na temat tłumaczenia
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Tytuł
Gedichtje
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Holenderski

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Uwagi na temat tłumaczenia
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 26 Styczeń 2009 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2009 10:47

Lein
Liczba postów: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Styczeń 2009 11:22

Sofija_86
Liczba postów: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.