Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



19תרגום - בוסנית-הולנדית - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתהולנדית

קטגוריה בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
טקסט
נשלח על ידי Glenn88
שפת המקור: בוסנית

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
הערות לגבי התרגום
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

שם
Gedichtje
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: הולנדית

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
הערות לגבי התרגום
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
אושר לאחרונה ע"י Lein - 26 ינואר 2009 12:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2009 10:47

Lein
מספר הודעות: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 ינואר 2009 11:22

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.