Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



19Переклад - Боснійська-Голландська - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаГолландська

Категорія Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Текст
Публікацію зроблено Glenn88
Мова оригіналу: Боснійська

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Пояснення стосовно перекладу
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Заголовок
Gedichtje
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Пояснення стосовно перекладу
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Затверджено Lein - 26 Січня 2009 12:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2009 10:47

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Січня 2009 11:22

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.