Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



19Traduzione - Bosniaco-Olandese - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoOlandese

Categoria Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Testo
Aggiunto da Glenn88
Lingua originale: Bosniaco

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Note sulla traduzione
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titolo
Gedichtje
Traduzione
Olandese

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Note sulla traduzione
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Ultima convalida o modifica di Lein - 26 Gennaio 2009 12:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2009 10:47

Lein
Numero di messaggi: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Gennaio 2009 11:22

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.