Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



19Oversettelse - Bosnisk-Nederlansk - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskNederlansk

Kategori Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekst
Skrevet av Glenn88
Kildespråk: Bosnisk

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Tittel
Gedichtje
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Sofija_86
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Senest vurdert og redigert av Lein - 26 Januar 2009 12:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2009 10:47

Lein
Antall Innlegg: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Januar 2009 11:22

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.