Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



19Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha holandeze - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha holandeze

Kategori Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekst
Prezantuar nga Glenn88
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Vërejtje rreth përkthimit
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titull
Gedichtje
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Gjuha holandeze

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Vërejtje rreth përkthimit
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Janar 2009 12:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2009 10:47

Lein
Numri i postimeve: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Janar 2009 11:22

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.