Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



19अनुबाद - Bosnian-डच - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianडच

Category Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
हरफ
Glenn88द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

शीर्षक
Gedichtje
अनुबाद
डच

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Validated by Lein - 2009年 जनवरी 26日 12:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 26日 10:47

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

2009年 जनवरी 26日 11:22

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.