Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



19Prevod - Bosanski-Holandski - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiHolandski

Kategorija Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekst
Podnet od Glenn88
Izvorni jezik: Bosanski

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Napomene o prevodu
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Natpis
Gedichtje
Prevod
Holandski

Preveo Sofija_86
Željeni jezik: Holandski

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Napomene o prevodu
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Poslednja provera i obrada od Lein - 26 Januar 2009 12:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2009 10:47

Lein
Broj poruka: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Januar 2009 11:22

Sofija_86
Broj poruka: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.