Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19ترجمة - بوسني-هولندي - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيهولندي

صنف بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
نص
إقترحت من طرف Glenn88
لغة مصدر: بوسني

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
ملاحظات حول الترجمة
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

عنوان
Gedichtje
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: هولندي

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
ملاحظات حول الترجمة
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 كانون الثاني 2009 12:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2009 10:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 كانون الثاني 2009 11:22

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.