Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語オランダ語

カテゴリ 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
テキスト
Glenn88様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
翻訳についてのコメント
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

タイトル
Gedichtje
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
翻訳についてのコメント
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 26日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 26日 10:47

Lein
投稿数: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

2009年 1月 26日 11:22

Sofija_86
投稿数: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.