Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



19Traducerea - Bosniac-Olandeză - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacOlandeză

Categorie Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Text
Înscris de Glenn88
Limba sursă: Bosniac

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Observaţii despre traducere
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titlu
Gedichtje
Traducerea
Olandeză

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Olandeză

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Observaţii despre traducere
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 26 Ianuarie 2009 12:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Ianuarie 2009 10:47

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Ianuarie 2009 11:22

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.