Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



19ترجمه - بوسنیایی-هلندی - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییهلندی

طبقه منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
متن
Glenn88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

عنوان
Gedichtje
ترجمه
هلندی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
ملاحظاتی درباره ترجمه
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 ژانویه 2009 12:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2009 10:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 ژانویه 2009 11:22

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.