Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



19Käännös - Bosnia-Hollanti - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaHollanti

Kategoria Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Teksti
Lähettäjä Glenn88
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Huomioita käännöksestä
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Otsikko
Gedichtje
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Huomioita käännöksestä
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 26 Tammikuu 2009 12:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2009 10:47

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Tammikuu 2009 11:22

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.