Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Bosni-Neerlandès - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniNeerlandès

Categoria Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Text
Enviat per Glenn88
Idioma orígen: Bosni

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Notes sobre la traducció
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Títol
Gedichtje
Traducció
Neerlandès

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Neerlandès

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Notes sobre la traducció
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Darrera validació o edició per Lein - 26 Gener 2009 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2009 10:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Gener 2009 11:22

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.