Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



19Prevođenje - Bosanski-Nizozemski - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiNizozemski

Kategorija Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekst
Poslao Glenn88
Izvorni jezik: Bosanski

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Primjedbe o prijevodu
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Naslov
Gedichtje
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Nizozemski

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Primjedbe o prijevodu
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 26 siječanj 2009 12:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2009 10:47

Lein
Broj poruka: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 siječanj 2009 11:22

Sofija_86
Broj poruka: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.