Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaTurkiskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Text
Tillagd av masterchiefohara
Källspråk: Turkiska Översatt av fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Anmärkningar avseende översättningen
Nania-yer ismi

Titel
ok komme doch gegen Mittag.....
Översättning
Tyska

Översatt av dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 7 Februari 2010 15:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2010 17:28

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Februari 2010 19:34

merdogan
Antal inlägg: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Februari 2010 19:42

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Februari 2010 22:14

dilbeste
Antal inlägg: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Februari 2010 09:34

dilbeste
Antal inlägg: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Februari 2010 16:42

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
nach = erledigt.