Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Tamam, yarın öğlen civarı ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى تركيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tamam, yarın öğlen civarı ...
نص
إقترحت من طرف masterchiefohara
لغة مصدر: تركي ترجمت من طرف fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
ملاحظات حول الترجمة
Nania-yer ismi

عنوان
ok komme doch gegen Mittag.....
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف dilbeste
لغة الهدف: ألماني

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 7 شباط 2010 15:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2010 17:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 شباط 2010 19:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 شباط 2010 19:42

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 شباط 2010 22:14

dilbeste
عدد الرسائل: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 شباط 2010 09:34

dilbeste
عدد الرسائل: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 شباط 2010 16:42

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
nach = erledigt.