Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiturukiKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na masterchiefohara
Lugha ya kimaumbile: Kituruki Ilitafsiriwa na fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Maelezo kwa mfasiri
Nania-yer ismi

Kichwa
ok komme doch gegen Mittag.....
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na dilbeste
Lugha inayolengwa: Kijerumani

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 7 Februari 2010 15:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2010 17:28

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Februari 2010 19:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Februari 2010 19:42

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Februari 2010 22:14

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Februari 2010 09:34

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Februari 2010 16:42

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
nach = erledigt.