Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseTurcoTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Testo
Aggiunto da masterchiefohara
Lingua originale: Turco Tradotto da fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Note sulla traduzione
Nania-yer ismi

Titolo
ok komme doch gegen Mittag.....
Traduzione
Tedesco

Tradotto da dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 7 Febbraio 2010 15:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2010 17:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Febbraio 2010 19:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Febbraio 2010 19:42

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Febbraio 2010 22:14

dilbeste
Numero di messaggi: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Febbraio 2010 09:34

dilbeste
Numero di messaggi: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Febbraio 2010 16:42

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
nach = erledigt.