Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaTürkçeAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Metin
Öneri masterchiefohara
Kaynak dil: Türkçe Çeviri fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nania-yer ismi

Başlık
ok komme doch gegen Mittag.....
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 7 Şubat 2010 15:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2010 17:28

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Şubat 2010 19:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Şubat 2010 19:42

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Şubat 2010 22:14

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Şubat 2010 09:34

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Şubat 2010 16:42

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
nach = erledigt.