Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийТурецкийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Tекст
Добавлено masterchiefohara
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий Перевод сделан fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Комментарии для переводчика
Nania-yer ismi

Статус
ok komme doch gegen Mittag.....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан dilbeste
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 7 Февраль 2010 15:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2010 17:28

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Февраль 2010 19:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Февраль 2010 19:42

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Февраль 2010 22:14

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Февраль 2010 09:34

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Февраль 2010 16:42

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
nach = erledigt.