Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsTurcoAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Texto
Enviado por masterchiefohara
Língua de origem: Turco Traduzido por fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Notas sobre a tradução
Nania-yer ismi

Título
ok komme doch gegen Mittag.....
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Língua alvo: Alemão

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Última validação ou edição por Rodrigues - 7 Fevereiro 2010 15:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2010 17:28

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Fevereiro 2010 19:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Fevereiro 2010 19:42

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Fevereiro 2010 22:14

dilbeste
Número de mensagens: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Fevereiro 2010 09:34

dilbeste
Número de mensagens: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Fevereiro 2010 16:42

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
nach = erledigt.