Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Tamam, yarın öğlen civarı ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischTürkischDeutsch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Text
Übermittelt von masterchiefohara
Herkunftssprache: Türkisch Übersetzt von fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Bemerkungen zur Übersetzung
Nania-yer ismi

Titel
ok komme doch gegen Mittag.....
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von dilbeste
Zielsprache: Deutsch

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 7 Februar 2010 15:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2010 17:28

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Februar 2010 19:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Februar 2010 19:42

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Februar 2010 22:14

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Februar 2010 09:34

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Februar 2010 16:42

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
nach = erledigt.