Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Tamam, yarın öğlen civarı ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésTurcoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tamam, yarın öğlen civarı ...
Texto
Propuesto por masterchiefohara
Idioma de origen: Turco Traducido por fikomix

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
Nota acerca de la traducción
Nania-yer ismi

Título
ok komme doch gegen Mittag.....
Traducción
Alemán

Traducido por dilbeste
Idioma de destino: Alemán

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
Última validación o corrección por Rodrigues - 7 Febrero 2010 15:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2010 17:28

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 Febrero 2010 19:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 Febrero 2010 19:42

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 Febrero 2010 22:14

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 Febrero 2010 09:34

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 Febrero 2010 16:42

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
nach = erledigt.