Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Le cÅ“ur...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaRumänskaItalienska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Le cœur...
Text
Tillagd av TURKOTTOMAN
Källspråk: Franska Översatt av janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titel
Il cuore...
Översättning
Italienska

Översatt av Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Italienska

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juli 2010 17:54

Freya
Antal inlägg: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Antal inlägg: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove